Archive for July, 2012

Re-discovering America – 90CA-003 March-Alfa Romeo

The best thing about attending big events like the Coppa Intereuropa is that you never know what you could come across: especially when paddocks, box and pitlane are free every door could hide a masterpiece. It’s probably one of the strongest and most childish feelings that  are part of the life of an enthusiast and i’m no stranger to this state of mind.

Una delle opportunità migliori nel seguire grandi eventi come la Coppa Intereuropa è che non si sa mai in cosa ci si può imbattere: specialmente quando paddock, box e corsia box sono aperti ogni porta o serranda può nascondere qualche capolavoro. E’ sicuramente una delle sensazioni più forti e fanciullesche tra quelle che compongono la vita di un appassionato e sicuramente non sono estraneo a questo genere di mentalità.

This is exactly what i was thinking when behind an ordinary door i found this 90CA-003 March-Alfa Romeo: it is a restored testify of one of the rare attempts of an Italian brand to compete in the American automotive traditional competitions.

E’ esattamente ciò che stavo pensando mentre aprendo una porta qualunque ho trovato questa March-Alfa Romeo 90CA-003: è una testimonianza restaurata di uno dei rari tentativi di un marchio Italiano di competere in un campionato tradizionale dell’automobilismo americano.

The joint venture beetween March and Alfa Romeo took place in 2 and half season around 1990 in the now dead CART championship: honestly it left no significative traces with no wins and no particularly brilliant results. But its historical value is undeniable: the car is now in the “Indy 500 Qualifications” setup, like we left it 22 years ago, with almost no wings to reduce drag and maximum power output. This model is by far the most remarkable one of those who were campaigned by the team.

La collaborazione tra March ed Alfa Romeo si sviluppò nel corso di 2 stagioni e mezzo intorno al 1990 nell’ormai purtroppo defunto campionato CART: a dirla tutta essa non lasciò tracce memorabili senza vittorie o risultati significativi. Ma il suo valore storico è innegabile.: la vettura si presenta ora nella configurazione da qualifica per la 500 Miglia di Indianapolis, esattamente come se ci trovassimo ancora nel 1990, con i valori minimi di incidenza alare per migliorare la penetrazione ed il massimo livello di potenza disponibile. Questa versione è senza dubbio la più importante e riconoscibile tra quelle che vennero utilizzate dal team.

The engine is the last evolution of the M191 v8 with titanium rods, Magneti Marelli supply system with single injector for every ciclynder. Its displacement is 2469 cm3 with a solid output of more than 700 hp at 11500 rpm (720 @ 11800). The big single turbo is transversally disposed beyond the engine, just over the gearbox. The big wastegate valve is one of the most recognizable feature of the 90s Cart cars because it popped out of the engine cover to be regulated during pit stops.

Il motore è l’ultima evoluzione del V8 M191 con bielle in titanio, riporto cilindri in ghisa e sistema di alimentazione Magneti Marelli con iniettore singolo per ogni cilindro. La cilindrata è di 2469 cm3 con una ragguardevole potenza di oltre 700 cavalli a più di 11500 giri (si dice 720 a 11800). Il singolo turbocompressore è montato trasversalmente oltre il motore, sopra la scatola del cambio. La voluminosa valvola wastegate è uno degli elementi più caratteristici  delle vetture CART degli anni ’90 poichè fuoriusciva dal cofano motore per essere regolata in base alle esigenze ai box.

The external shape is quite simple, with a big smooth front nose, long flat sidepods and almost no wings to be as fast as  possible at Indianapolis.

la sagoma esterna è piuttosto semplice, con il grande muso, le lunghe bassissime pance e bassissimi angoli di ala per raggiungere le elevatissime velocità di Indianapolis. 

The driver of the Patrick Racing team (owned by a certain Chip Ganassi) was ex Formula 1 pilot Roberto Guerrero.

Il pilota della scuderia Ptrick Racing (di possesso di un certo Chip Ganassi) era l’ex pilota di Formula 1 Roberto Guerrero. 

Some steel snakes around the fuel circuit. – Un po’ di serpenti metallici attorno al circuito del carburante.

After two decades it’s stille so weird to see a car designed for Usa racing with an Italian badge on its engine. Here you can have a big dossier about the whole Alfa Romeo adventure in CART series.

Dopo 2 decenni è ancora così strano vedere un’auto disegnata per le corse americane con un marchio italiano sul motore. Qui potete trovare un esaustivo dossier riguardo l’intera avventura dell’Alfa Romeo  nel campionato CART.


The beauty/the beast

Yes, this time the two things go together: the subject of this post is at the same time the metallic embodiment of automotive grace and the essence of fury. The skill of the Audi designers, workers, team, drivers is to make these apparently incompatible features work together. The R8 LMS Ultra is a further evolution of the worldwide winner R8 LMS and it rapresent a global performance improvement for this and the next seasons.

Eh si, questa volta le due cose vanno d’accordo: il soggetto di questo articolo è allo stesso tempo l’incarnazione metallica della grazia in movimento e l’essenza della furia. L’abilità dei progettisti, operai, membri della scuderia, piloti Audi è quella di far funzionare insieme queste caratteristiche così apparentemente incompatibili. La R8 LMS Ultra è un’ulteriore complessiva evoluzione della R8 LMS, vincente in tutto il mondo e rappresenta un generale miglioramento per questa e le prossime stagioni.  

The R8 V10 is an absolutely stunning car just in its stock version so when it comes to the track things can only get better. The aero bits added to increase downforce and reduce drag enhance its personality without affecting the origial nice sculpted shape.

La R8 V10 è un’auto stupefacente già di serie ma quando si arriva in pista le cose possono solo migliorare. I dettagli aerodinamici studiati per migliorare la penetrazione ed incrementare il carico sottolineano la sua personalità senza snaturarne le scultoree linee d’origine.

This year upgrades involve a new bigger rear wing, a new front splitter, wider wheel arches, plastic reinforced carbon doors, new seats, bigger oil and water radiators, a new exhaust system to increase power and torque at low-mid revs and extended life-beetween-services engine: now you can run up to 20.000 km on track before next maintenance is needed. The side blades have been revised and the air intake are bigger to increase the amount of air that can reach the cooling systems.

Gli aggiornamenti di questa versione comprendono un alettone posteriore più grande, nuovo splitter anteriore, passaruota allargati, portiere in carbonio rinforzato con plastica, nuovo sedile, radiatori acqua e olio maggiorati,  sistema di scarico e catalizzatori rivisti per esaltare coppia e potenza ai bassi e medi regimi, intervalli di manutenzione estesi: ora si possono percorrere 20.000 km prima dei successivi controlli. Le paratie laterali presentano ora prese d’aria più grandi per consentire un maggior afflusso verso i sistemi di raffreddamento.

You may suppose that the matt black livery is not recommended when you’ve to emphasize the look of a race car but here it really works well: its relation with the red and white stripes and details really makes the car stand out on the track.

Si potrebbe pensare che una livrea interamente nera opaca non sia proprio l’ideale quando si vuol esaltare l’immagine di una vettura da corsa ma qui funziona davvero bene: il suo rapporto con le strisce ed i dettagli bianchi e rossi fa si che la macchina risalti una volta in pista.

Once the action starts the R8 is always a tough contender for everyone: good balance, a powerful and reliable engine, experienced teams and proven drivers is all you need to reach the top and stay there.

Quando scatta l’azione l’R8 è sempre un osso duro per tutti: buon bilanciamento, motore potente ed affidabile, scuderie con anni di esperienza e piloti di spessore sono tutto ciò di cui si ha bisogno per raggiungere il vertice e rimanerci.

This sticker means a lot to me: it’s not only a site sponsoring the Wrt Audi, it’s THE site that teach me more about car culture in the world and it’s probably thanks (or because) to it if now i’m here running this blog. I’ve been following Speedhunters since 2008 probably and from that year i’m totally addicted to it. I check it every day and i saw it growing to its actual worldwide level. It’s not only a matter of what they cover and post, but how they make things. It has been and still is one of the most important source of inspirations and an irreplaceable reference in learning notions and working methods.

Questo adesivo significa parecchio per me: non è solo uno degli sponsor del team Audi WRT, è IL sito che mi ha insegnato di più sulla cultura automobilistica nel mondo ed è probabilmente grazie (o per colpa di) ad esso se ora mi trovo qui a portare avanti questo blog. Seguo Speedhunters dal 2008 credo e da quel periodo sono un suo totale discepolo. Lo controllo quotidianamente e l’ho visto crescere dai suoi esordi fino al suo attuale livello planetario. Non è solo dovuto a cosa seguono e propongono, ma è come fanno le cose. E’ stata e rimane una delle mie principali fonti di ispirazione e un’insostituibile riferimento per imparare nuove nozioni e metodi di lavoro.

Taking photos was pretty easy thanks to the decision of the organizators to display a pristine model in a big space in the accueil of the main circuit building. The setting was really cool: black marble floor, big full lenght window, soft lights that is to say exactly the opposite situation of a busy, loud and crowdy pit lane.

Realizzare scatti stavolta è stato piuttosto facile grazie alla decisione degli organizzatori di esporre un esemplare immacolato in un grande salone nell’accoglienza visitatori dell’edificio dei box. Il contorno era una vera figata: pavimenti in marmo scuro, grandi vetrate verticali, luci soffuse ovvero esattamente la situazione opposta rispetto ad una affollata e rumorosa linea dei box.


A matter of love/hate, awareness, respect.

Following motoring events is not simply a phisically/technically involving passion. It’s something that concerns personal belief and somehow responsibility because it’s a non-stop sequence of choices: which events to cover, how to cover them, which car or bike  to shoot and why. And obviously when  you choose there is a number of things that will be excluded, both for logistic reasons and for personal ethics.

Seguire eventi motoristici è una passione che non coinvolge solamente a livello tecnico/fisico. E’ qualcosa che mette in gioco le convinzioni personali ed in qualche modo la responsabilità, poichè comporta una continua serie di scelte: quali manifestazioni coprire,  come riportarle, quali auto o moto fotografare e perchè. Ed ovviamente quando si sceglie c’è un certo numero di cose che verranno escluse, sia per ragioni logistiche che di deontologia personale.

When it comes to historical cars the situation gets more and more complex because you’ve not to consider only your taste and ideas but also if the cars are in keeping with traditions and iconic imaginery. I mean, i’m not an integralist for period-correct respect but i like properly done things: you want to keep things safe? make something that respect the era from which the car comes from. You want to make thigs differently? well built something on purpose, using imagination but with automotive and style consciousness. Otherwise it won’t work, this is my advice and this is the way of thinking that brought so much appeal to many styles in the world.

Quando poi si tratta di auto storiche la situazione si complica poi ulteriormente poichè non bisogna considerare solo le proprie idee e i propri gusti ma anche se le auto sono conformi con le loro tradizioni e con l’immaginario che le accompagna. Mi spiego, non sono un integralista nel rispetto della correttezza a tutti i costi ma apprezzo le cose ben fatte: vuoi andare sul sicuro? affidati a qualcosa che rispetti l’epoca da cui la tua auto proviene. Vuoi realizzare qualcosa di diverso? allora costruisci qualcosa che abbia un proposito, usando immaginazione ma anche consapevolezza riguardo lo stile ed il mondo automobilistico. Altrimenti non funzionerà, questoè il mio consiglio e questo è il modo di pensare che ha portato così tanto seguito a numerosi stili nel mondo.  

I don’t want to be polemic but i suppose many event in italy are more interested in quantity that quality. I know it’s not easy to find a good number of participants with all the ostracism against car enthusiasts and all the problems due to the economic crysis but i thinks that the overall level of cars is what gives a show its value.

Non voglio risultare polemico solo pe ril gusto di esserlo ma ritengo che molti eventi in Italia siano più interessati alla quantità che alla qualità.. So che non è facile trovare un buon numero di partecipanti con tutto l’ostracismo generatosi negli anni contro gli appassionati delle quattro ruote e con i problemi relativi alla crisi economica ma credo che il livello medio delle macchine iscritte sia ciò che va poi a conferire il valore alla manifestazione.

These considerations are becoming usual when i come across appointments like Garlenda 500 International meet where it’s possible to find hundreds of models of one of the the most famous little commuters in history: the problem is that many of them are modified and coloured in wrong ways, ruining both the historic feel of the event and the funny side of it. The selection of pics you find here is a long work of exclusion, looking for the right cars at the right time. Most of you could not agree with my point of view but the most challenging part of running a blog is to define a note and i’m working on it.

Queste considerazioni stanno ormai diventando ricorrenti quando raggiungo situazioni come il raduno internazionale delle 500 di Garlenda, dove è possibile trovare centinaia di esemplari di una delle più famose utilitarie della storia: il problema è che molti di essi sono modificati, trattati e verniciati in maniera sbagliata e spesso insensata, rovinando sia quello che è il sapore storico della manifestazione sia il suo lato più divertente. La selezione di immagini che trovate qui è un lungo lavoro di esclusione, alla ricerca delle auto più indicate nelle situazioni e momenti giusti. Molti tra voi potranno non essere d’accordo col mio punto di vista ma il lato più impegnativo del portare avanti un blog è definire un taglio, una linea di pensiero ed è ciò su cui sto lavorando.

Genuine restored models are always the best way to give a car like this its historic tribute. Only few cars in the world could look so good straight out-of-the-box after nearly 6 decades.

Le versioni restaurate e mantenute secondo i canoni più genuini sono sempre la via migliore per riconoscere ad un modello come questo il suo contributo storico. Solo poche auto nel mondo possono risultare ancora così piacevoli e “giuste” nella loro forma originale, come uscirono dalla fabbrica, dopo quasi 6 decadi. 

This one, for example, was an heavily modified 500 coming from Great Britain: the owner replaced the stock tiny powerplant with a more generous unit, a 1500 4 cilynders boxer Alfa Romeo good enough for 130 hp. To house the new engine he removed back seats and widened the rear arches. Although he added a couple of un-necessary bumpers and badges, he did the work keeping a nice and clean look, that just does justice to the heavy mechanic transformation.

Questa, per esempio, era una 500 proveniente direttamente dalla Gran Bretagna e pesantemente modificata: il proprietario ha rimpiazzato il minuscolo bicilindrico di serie con un motore boxer 4 cilindri Alfa Romeo da 1500 cc in grado di erogare ben 130 cavalli. Per ospitare la nuova unità ha dovuto rimuovere i sedili posteriori ed allargare i passaruota posteriori. Nonostante l’aggiunta di un paio di paraurti superflui e di una serie di targhe e targhette anch’esse evitabili è riuscito a mantenere un’immagine globalmente pulita che rende giustizia al grande lavoro svolto sulla trasformazione meccanica.

The hardest message to spread in this country, especially when t comes to cars and car modifications, is that – visually speaking – less is more. But on the other hand people are too busy in adding stickers, badges, colours, plates, fake aero bits and whatever testify you’re  a car person: and that’s the worst thing you can do, especially on a iconic ride like the 500.

Il messaggio più arduo da diffondere in questo paese, specialmente quando si parla di interventi sulle auto, è che – a livello visivo – “less is more”. Invece quasi sempre la gente è troppo impegnata ad aggiungere adesivi, emblemi, colori, targhe, parti aerodinamiche finte e tutto ciò che possa testimoniare che si è dentro a quel mondo: ed è la peggior cosa che si possa fare, specie su un mezzo iconico come la 500.

Take this red one: nice and clean, good drop, good stance, period correct wheels…why those two stickers? why there?

Prendete questa rossa: bella, pulita, una piacevole riduzione dell’altezza da terra, ruote della giusta epoca e sufficientemente larghe per riempire a dovere i passaruota bombati…e poi perchè quegli adesivi? perchè proprio lì?

This green model was sporting a lenghtwise mounted in-line Abarth 4 cylinder engine conversion.

Quest’esemplare verde sfoggiava un trapianto di propulsore, un Abarth 4 cilindri in linea montato longitudinalmente.

This “Giardinetta” from Germany had that subtle “sleeper” look that makes me go crazy.

Questa Giardinetta proveniente dalla Germania aveva quell’aspetto poco appariscente ma che cela sorprese che mi fa impazzire.

There are some cases when stickerbombing is allowed: transforming your quarter panel window in a collection of memories from the travel you made with the car is definitely a cool idea.

In alcuni casi l’abuso di adesivi è consentito: trasformare uno dei vetri posteriori in una collezione di ricordi dei viaggi svolti con la propria vettura è sicuramente un’ottima idea.

Speaking of modification, as you can see, i’m a really open-minded person: if a car is transformed in something else on a purpose – in this case race on hillclimb and slalom tracks – that make sense. The “beacuse race car” flavour allows you to work on its shape to house new mechanical components to get better performances.

The camping area is definitely where the true passion from grassroots enthusiasts comes out. In the football ground hundreds of people coming from alle Italy and Europe (sometimes even beyond this limits) pitch camp near their cars so it defines a really unique landscape: a sequence of round roofs and round tenths that gives this event his most peculiar side.

L’area dedicata al campeggio è sicuramente quella dove emerge la passione dei seguaci più ruspanti. Nel campo da calcio del comune centinaia di persone provenienti da tutta Italia e tutta Europa (spesso anche oltre questi confini) si accampano vicino alle loro auto creando un paesaggio davvero unico: una sequenza di tetti arrotondati e tende che conferisce all’evento uno dei suoi aspetti più peculiari.

I suppose Stewie agrees with my opinions. – Credo che Stewie condivida i miei pareri.

I quite appreciated the subtle look of this grey one, with its nice stance and its 1000 Miglia rims.

Apprezzo molto il look così poco appariscente di questa 500 grigio pastello, ribassata e con cerchi 1000 Miglia.

Same point of view of a last year shot but different car and different moment.

Stessa inquadratura dello scorso anno ma un’altra auto ed un momento differente.

Widened fenders in an almost immaculated blue paint for this model coming right from Switzerland.

Parafanghi allargati e una vernice blu pressochè immacolata per questo esemplare arrivato direttamente dalla Svizzera.

perfect match: vintage style caravan in color match with “its” 500. ideal for the incoming holydays.

Connubio perfetto: roulotte vintage in pandan con la “sua” 500. Ideale per le imminenti vacanze.


Wide Open Drag Racing Days – Burning Tyres

Time to breathe the smell of burnt tyres and hi-octane fuel: we’ve seen the atmosphere, now let’s take a look to some action. Thanks to the guys of AMP i had the chance to get really close to the cars and the dragstrip (even too close in some cases 😀 ) so i tried to capture all the most interesting moments , from the warming up to the parachute opening.

E’ il momento di respirare un po’ di gomma bruciata e benzina con tanti ottani: ci siamo fatti un’idea dell’atmosfera, adesso gustiamoci un po’ di azione. Grazie ai ragazzi dell’AMP ho avuto l’opportunità  di avvicinarmi sul serio alle auto sul nastro d’asfalto (anche troppo vicino in alcuni casi!) per cui ho cercato di catturare tutti gli istanti più significativi, dl riscaldamento fino all’apertura del paracadute.   

A big Turbonetics turbocharger popping out the front bumper of a Lancia Delta Hf, something that leaves no doubts about this thing’s intentions.

Una gigantesca girante di una turbina Turbonetics che spunta del paraurti anteriore di una Delta HF è un segno abbastanza inequivocabile sulle intenzioni del mezzo.

Rubber is for sure one of the main carachter of drag racing: it’s everywhere, a good amount on the asphalt and the left one on every surface near the wheels.

L a gomma è senza dubbio una delle protagoniste delle gare di accelerazione: è ovunque, una buona percentuale sull’asfalto, la restante sparsa su tutte le superfici che sono in prossimità delle ruote.

The assortment of cars was really astonishing: A mid 90s all wheel drive Porsche GT2 next to a ’62 Mercury Comet in gasser set-up, for example. The Comet in particular was one of the most interesting ride of the event: it’s a realtively fresh project because it arrived from in Europe from USA one year ago and the team is learning how to work on it. The Gasser way, with its increased ride height, was pretty common on dragstrips from late 50s to early 70s and consisted on using truck beam axle instead of independent front suspension to save weight and obtain a better weight distribution.

La varietà delle auto era davvero stupefacente: una Porche GT2 degli anni 90 a fianco di una Mercury Comet in assetto Gasser, ad esempio. La Comet in particolare era uno dei mezzi più interessanti presenti all’evento: è un progetto relativamente nuovo essendo giunta in Europa dagli Stati Uniti un anno fa e la squadra sta ancora raccogliendo dati e informazioni su come metterla a punto. Lo stile Gasser, con la sua caratteristica altezza da terra, era piuttosto comune sulle piste di accelerazione tra la fine degli anni 50 ed i primi 70 e si basava sull’utilizzo di assali anteriori provenienti da pick up e furgoni al posto delle ruote indipendenti per ottenere una miglior distribuzione dei pesi.   

A powerful muscle car ready to launch its metallic mass towards the cloudy dark sky: ok, i’m starting to be kind of epic.

Una potente muscle car pronta a proiettare la sua massa metallica contro un cielo plumbeo denso di nubi: ok, sto diventando un po’ troppo epico.

Burnouts are for sure one of the coolest parts of all the show: it’s possible to choose many ways of shooting them, freezing the moment or capturing the fast-spinning wheels in the smoke. To take his pic i’ve been covered with a mix of smoke, water, tyre debrits, exhaust exhalations  but you’ve to do all you can to reach your target!

I burnout sono senza dubbio tra i momenti più esaltanti di tutto lo spettacolo: è possibile scegliere tra numerosi modi di immortalarli, fermando un istante o magari mostrare la furiosa rotazione tra gli sbuffi di fumo. Per realizzare questi scatti sono stato esposto a un miscuglio di fumo, acqua, polvere di gomma ed esalazioni degli scarichi ma bisogna fare tutto ciò che è nelle proprie possibilità per raggiungere l’obiettivo!

Comparing these two images you’ll see how tyres and suspension work in absorbing all the torque coming from engine, putting it on the ground to launch the car in its devastating acceleration.

Mettendo a confronto queste due immagini potrete notare il lavoro di gomme e sospensioni nel cercare di trasferire tutta la coppia proveniente dal motore a terra e lanciare l’auto nella sua devastante accelerazione.

There are never enough gauges when you’ve to check so many horspeowers.

Non ci sono mai abbastanza strumenti ed indicatori quando bisogna controllare così tanti cavalli.

Ride height is not a problem when you’ve to burn tyres. – L’altezza da terra non è un problema quando ci sono da bruciare delle gomme.

The cockpit of a 1000 hp drag car could become pretty busy: the driver needs to find his space beetween the safety rollbar and the huge transmission tunnel.

L’abitacolo di un dragster da 1000 cavalli può diventare un posto abbastanza affollato:  il pilota  deve trovare il suo spazio tra la gabbia di tubi di sicurezza e il gigantesco tunnel della trasmissione.

On the strip you can only put Mickey Thompson or Hoosier on your deep dish rims.

Su un nastro d’asfalto per accelerazioni si possono montare solo Mickey Thompson o Hoosier sui propri profondissimi cerchi.

Original 70s interiors with custom-inspired helmet, definitely a weird but perfect match.

Interni originali anni 70 con casco ispirato al mondo del custom, sicuramente un abbinamento strano ma efficace.

Using the light housing for a on/off switch is really a touch of class. – Usare l’alloggiamento di una luce per un interruttore è decisamente un tocco di classe.


Blancpain Endurance Series – Race marks

Last year i made a post that many people appreciated: it was a selection of pictures taken after an endurance race, the Lmes Imola 6h and they showed all the usury of the cars after hours of speed and battles. So to mantain continuity i decided to post another folder of images from the last race of the Blancpain Endurance Series.

L’anno scorso pubblicai un articolo che venne molto apprezzato: si trattava di una selezione di fotografie scattate ad una tappa della Lmes, la 6 ore di Imola e mostravano l’usura cui le macchine erano andate incontro durante le lunghe ore di battaglie e alta velocità. Così, per mantenere una continuità ho deciso di postare un altro gruppo di immagini che arrivano direttamente dall’ultima tappa del Blancpain Endurance Series.

This fast-growing championship is currently becoming the most interesting and fascinating gt-cathegory in Europe thanks to its appeal, format and to some controversial decision in Fia Gt1 and Gt3. Just to give you an idea, while fia gt3 – which was setting the course for gt racing in last year – is struggling to reach the 12 cars mark for every race, at Paul Ricard Blancpain stage there were 56 cars to fill the track. In addiction the 3 hours race format allows every enthusiast to see a lot more action from many points of views.

Questo campionato in rapida ascesa sta diventando nel giro di pochissimo la categoria più interessante ed affascinante per le Gt in Europa, grazie al suo richiamo, alle modalità e ad alcune decisioni discutibili in Fia Gt1 e Gt3. Giusto per darci un’idea, mentre il Fia Gt3 – che fino a poco tempo fa era il riferimento per la categoria gt – fatica a raggiungere il traguardo delle 10/12 auto in pista ad ogni gara, alla tappa del Paul Ricard del Blancpain Endurance Series c’erano ben 56 vetture a riempire la pista. Da aggiungere inoltre che il format dell’evento incentrato sulle 3 ore consente agli appassionati di spostarsi sul tracciato per seguire le fasi da svariati punti di vista.

One of the coolest things is that the entry ticket allows you to enter the paddock area so you can get close to the car and the teams workin’ on them.

Una delle cose più fighe in assoluto è che il biglietto d’ingresso consente l’accesso anche all’area del retro-box, così d apotersi avvicinare alle auto ed alle squadre al lavoro su di esse.

Gt cars have always been a good compromise beetween full trim racing vehicles and sexy production models and i think GT3 rules are the right ones at the moment to keep the balance beetween performance, price, and look.

Le auto Gt sono da sempre un ottimo compromesso tra le auto espressamente nate e studiate per le corse e le più belle e costose auto sportive di serie e credo che i regolamenti della classe Gt3 siano le più azzeccate al momento per mantenere un equlilibrio tra costi, prestazioni ed impatto estetico.

90 per cent of the signs and marks on the body panels are due to tyres debrits so you can imagine how many of them every tyre lose. Also the windsheilds are covered with the traces of impacts with rubber pieces. In the remaining cases scratches and scars come from impacts, bump-to-pass, overtakes and “misunderstandings”.

Il 90 per cento dei segni e macchie sui pannelli della carrozzeria sono dovuti ai detriti di gomma per cui potete immaginare quanti ne perda ogni singolo pneumatico. Spesso anche i parabrezza sono coperti dalle tracce di impatti con pezzi di battistrada. Nei restanti casi si tratta si cicatrici e ferite provocate da impatti, tamponamenti, sorpassi “sporchi” ed incomprensioni.

Some cars really get benefit from this “process”, gaining a more weathered look, something that testify all the troubles and dangers they’ve gone through.

Alcune auto traggono un reale beneficio visivo da questo “processo”, guadagnando un aspetto più vissuto, qualcosa che testimonia  tutti i rischi, problemi e pericoli che hanno dovuto affrontare.

The puculiar door opening system of the Mp4 12C shows how the underbody parts are exhausted after all that going at full speed over bumps and curbs.

Il peculiare sistema di apertura delle portiere della Mp4 12C mostra a cosa sono sottoposte le parti inferiori delle vetture dopo ore di passaggi su avvallamenti e cordoli.

Though these are 5 zeros mark cars, sometimes remedies and fixing are still simple and pragmatic: only what they need to cover the three hours limit.

Anche se si tratta di auto a 5 zeri spesso i rimedi e le riparazioni rimangono semplici e per così dire pragmatiche: solo ciò che serve per coprire la distanza delle 3 ore.

Front end and wheels are by far the most stressed parts: you can often see all the dust coming from brakes and tyres and the damaged meshes in the air intakes.

La parte frontale e le ruote sono di gran lunga le parti più esposte: si nota tutta la polvere dei freni sui cerchi e le retine di protezione danneggiate dentro le prese d’aria.

I’m sure i could spend hours in checking and shooting all the little marks on the bodies but unfortunately when the race is over there are still 400 km to do to come back home!

Sono sicuro che potrei passare ore nel cercare e fotografare tutti i piccoli segni che ornano queste vetture ma sfortunatamente quando la gara è terminata mi aspettano ancora 400 km per tornare a casa!